Dispossesions in the Americas

Dispossesions in the Americas

  • Home
  • Explore
  • About
  • Authors
  • Art
  • Bodies
  • Curricula
  • Cultural Heritage
  • Maps
  • Territories
Back to Explore
Narrative 2000 - 2025

Let’s Rise: An Interview with Founding Members of RIKCHARISUN, a Collective Dedicated to the Empowerment of the Quechua Community

  • Corimaya, Elizabeth

  • Galindo, Marcelino

  • Ygarza, George

Published: 2024

Andean New Year Celebration. Explanada del Monolito de Saywite, Curahuasi- Abancay, Peru. June 21, 2022. Photo credit: Yuner Palomino

Andean New Year Celebration. Explanada del Monolito de Saywite, Curahuasi- Abancay, Peru. June 21, 2022. Photo credit: Yuner Palomino

Abstract

Quechua is the most widely spoken Indigenous language in the Americas. However, Quechua Language and culture remain widely marginalized across the postcolonial states in which they exist. The Regional Community Education and Cultural Identity Collective, RIKCHARISUN, which means “Let’s Rise Up” in Quechua, is a collective of institutions and people committed to strengthening the cultural and linguistic identity of Quechua peoples. To advance this goal, the collective seeks to mobilize the regional society of Apurímac, Peru, to address and overcome the historical marginalization of the Quechua peoples in national society and across Peru. RIKCHARISUN works not only to elevate and strengthen Quechua culture, but also to develop public policies that guarantee collective rights related to culture and language in all sectors of Peru.

In this interview, RIKCHARISUN coordinators Elizabeth Corimanya and Marcelino Galindo share some of the collective’s founding principles, connecting them to the ways in which social and cultural elements are intertwined in the struggle for language revitalization. They also speak of broader commitments to Indigenous peoples at a time of extreme authoritarianism and state repression, both in Peru and in Latin America in general.

Could you provide a general context about the situation of the Quechua peoples (runakuna) in Apurímac and the impetus for RIKCHARISUN?

Elizabeth: Apurímac, territorially, is formally recognized as a cradle of diversity, due to all of its historical intercultural antecedents, leading to the coexistence of many pre-Columbian and Inca cultures throughout the territory. There are various ethnicities present in the region including the Qotaniras, Qotapampas, Yanahuaras, Umasuyus, and Antahuayllas. However, there has been a notable decline in the number of Quechua speakers. While the 2007 census (INEI, 2007) indicated that 85% of Quechuas actually spoke the language, in 2017 only 70% did. The decline of Quechua speakers can be attributed to the lack of a language policy to protect and preserve Indigenous languages.

The latest census of Apurimac found 405,759 inhabitants, of whom 70.75% said that their mother tongue was native Quechua, while 28.45% indicated it was Spanish. The Quechua-speaking population in the provinces according to INEI 2017 is as follows: Abancay (53.8%), Andahuaylas (75.8%), Antabamba (80.0%), Aymaras (74.9%), Cotabambas (78.9%), Chincheros (76.6%), Grau (86.6%). With regards to demography, 84.1% of the population aged 12 and over self-identifies as Quechua, 9.9% as mestizo and 2.5% identify as belonging to another Indigenous people. In the census we also find an urban-rural divide: in the urban centers, 78.1% of the population identifies as Quechua compared to 89.2% in rural communities, which is more than enough reason to develop programs and projects that strengthen and invigorate the validity of the Andean culture and Quechua Language, especially in urban spaces. We find this to be of critical need, particularly at this juncture of social crisis in which racial, linguistic, and cultural discrimination against [Quechua-speaking] Peruvians is so acute. The gaps of the cultural asymmetries imposed by the Ministry of Education, in which the lack of Intercultural Bilingual Education continues to be seen as a non-essential problem, continues to impact our daily realities. It is within this context and shared interest to combat this structural neglect that the RIKCHARISUN Collective was founded, to unify forces and identities based upon language and culture. Its guiding principle is to seek alternatives and mechanisms to not only defend but also secure Quechua as a central element of our territory. Despite the lack of political will and decision-making, Quechua and the Quechua People continue to survive.

Indigenous Languages Day Forum – Regional Government of Apurímac. May 27, 2018. Photo credit: Arí Vásquez

Indigenous Languages Day Forum – Regional Government of Apurímac. May 27, 2018. Photo credit: Arí Vásquez

Machi: Almost all of us in Apurímac think and feel in Quechua, which means that our thoughts and feelings are configured in two logics, in Quechua and Spanish, we understand the world from both—this is one of the great immaterial riches that we have. Therefore, we act with these two logics, which is why, for example, when we start agricultural activities on the farm, the first thing we do is ask permission from Pachamama through offerings, such as the challa or the tinka.

One of the reasons why we lead the collective is precisely to develop this way of life, not only as a discourse, but as a practice of life, what is known as sumaq kawsay.

What do you see as the reason for Quechua’s historical marginalization, and what systems or mechanism perpetuate it?

Our parents and grandparents have experienced systematic processes of extermination in the form of structural contempt, rejection and marginalization since the Spanish invasion. To this day, we can still see the aftermath of this long and painful experience. Proof of this for example can be found in the identities that our parents define for us that is often influenced by the church. We have been given names in Spanish, and now, the new generation of parents have been giving their children names in English or another language so that, at least in name, we may resemble the “White” person.

On the other hand, discrimination and racism remains prevalent throughout our country. Oftentimes, the people who discriminate against us are our own brothers who have acquired a certain economic power. As such, and with great sadness, we find our country socially broken. For this reason, from the Ministry of Education, the institution in which I work, we are proposing Intercultural Bilingual Education for all. Our main objectives are to address the following:

  • The colonialist structure that still persists in the Peruvian state, where Constitutional rights are not respected;

  • Cultural and Linguistic Prejudices imposed by a colonialist Society;

  • Institutionalized Discrimination and Stigma of the Quechua Language for cholos and those of lower social strata;

  • The encoded racism against Native Cultures found within Western Cultures;

  • The Education achievement gaps Between Urban and Rural areas tied to the use of Quechua Language;

  • Cultural asymmetries that persist in the country

Apu Tinkay (Mountain Encounter) – Mirador de Taraccasa Abancay. Aug 21st, 2019. Photo credit: Arí Vásquez

Apu Tinkay (Mountain Encounter) – Mirador de Taraccasa Abancay. Aug 21st, 2019. Photo credit: Arí Vásquez

That Quechua persists, as you all attest, reflects a culture that is not only present but carries on regeneratively, embodying the title of Silvia Rivera Cusicanqui’s book, Oppressed but not Defeated. It is clear that language revitalization is not simply a multicultural issue but a political one. Could you elaborate a bit more on the politics of Quechua culture beyond multiculturality? Upon listening to your responses, it seems to me that this project is much more than simply about representation but rather a particular form of representation according to unique lifeways.

Yes, that’s correct, because Quechua is not only a language but also a culture, which across more than 500 years of colonization still survives, all the while facing strong obstacles for its legitimation, including social, political and cultural recognition. This has led to the movement of organizations and Native peoples to demand its national and international recognition. These movements have pushed for the application of ILO 169 and the Law of Indigenous Languages and its implementation for linguistic rights. The struggle of the native peoples has been stubbornly persistent in claiming their language and culture, speaking directly to Silvia Rivera Cusicanqui’s title, “Oppressed but not defeated.” Organized since 2010, the National Congresses of Intercultural Bilingual Education were crucial in helping to legitimize culture, particularly in working out the language for the educational law N° 28044 (July 29, 2003), which recognized homeschooling based upon our own cultural or Indigenous language. This is important in a country with 43 Indigenous languages and where more than 76 ethnic groups are recognized in different territories, including Amazonian Indigenous peoples, Quechua, Aymara and Afro-Peruvians.

Indigenous peoples remain a politically organized force, linked to instruments of territorial management that are legitimized through the social and cultural activities that we continue to engage in throughout our region. This is the historical and ancestral legacy of our peoples and that today forms the Andean culture of Apurímac.

Why is collectivity important for cultural preservation? How is the Quechua culture defined by its collectivity?

In the Quechua culture collectivity is a legacy of the allin kawsay, circumscribed in principles of duality, reciprocity, complementarity. This is centered on a kind of agrocentrism, where the vortex of political, cultural, economic and social dynamics among native peoples occurs in the cultivation of the chacra (farm). Here, ways of living with the Pachamama and tutelary deities are practiced through religiosity, rituals or offerings, what is known in Quechua as Qaywarikuy. However, these cultural practices are not legitimized in society as such. The asymmetries between cultures constitute a threat to the loss of identity due to assimilation and acculturation into globalizing systems. In line with the work of Silvia Rivera Cusicanqui is the Tayta (paternal figure) José María Arguedas, an indigenist fighter demanding intercultural justice. Throughout his work he called out the genocide and discrimination against Andean cultures, all the while attempting to elevate their social status. Ultimately, the colonialist structures of racism, particularly creolism would end up robbing him of his life and important work. For Arguedas, cultural unity was necessary because of the great values and contributions that each community carried within them. At the same time, he cautioned that this process should not become a form of “acculturation” at the expense of relinquishing the culture of vulnerable or “defeated” peoples. In his famous speech “I am not an acculturated Person” (Lima, October 1968), Arguedas demanded the legitimation of cultural diversity in all spaces of the political, educational, and social spheres, demanding the restructuring of the State so that it would belong to todas las sangres. [Literally, Arguedas’s phrasing is “all the bloods”, but perhaps this is accurately translated as “all our lineages.”].

One way to preserve culture in time and space is in to integrate it into educational forms, creating the possibility of intergenerational transmission of ancestral knowledge. For this to happen, the teacher must know the students’ cultural universe and their traditions, as well as their family and community customs and stories. All of this needs to be part of a teacher’s political and pedagogical practice in their relationship with the student. Talking about ethnicity and language is not simply a gesture to affirm diversity, but a way of feeling Peruvian identity in all of its manifestations. Despite the colonial process, this remains alive and vibrant in various contexts of Peruvian society.

Finally, how can the preservation of language and culture be accomplished? It requires both systemic and epistemological shifts:

  • Considering cultural diversity as something positive rather than a problem

  • Respecting and valuing cultures for the contribution that they bring

  • Living interculturally as a project for life

  • Legitimizing educational initiatives that serve to recognize and develop the cultures of original peoples

  • Confronting the challenges of modernity as Quechuas, Aymara, Amazonians and Afro-Peruvians, without losing our cultural identities

  • Seeing interculturality as an opportunity to build bridges for peace and Allin Kawsay (Good Living)

Could you share some of your most effective pedagogical practices that you have utilized as a member of RIKCHARISUN?

We have developed a project for educational reform, specifically for bilingual intercultural education called “Quechua for all.” This reform initiative is based on recognizing and normalizing educational processes connected with cultural knowledges and practices. It is also important to make Quechua accessible at all levels, particularly as part of the 2036 “Qispinanchispaq” educational initiative in the Apurímac region. We also seek to develop ancestral language education in urban contexts.

We bring all of this together in our Andean New Year celebrations held on the 21st of June, authorized by the Resolución Directoral Regional N° 1293-2022 DREA, an important ritual that allows us to recover our relationship with Pachamama and our Andean deities.

Finally, we celebrate the life and legacy of José María Arguedas on the 28th of June, in collaboration with local and regional offices, parents, kids and the general population.

Citation

Corimaya, Elizabeth, Marcelino Galindo, and George Ygarza. 2024. 'Let’s Rise: An Interview with Founding Members of RIKCHARISUN, a Collective Dedicated to the Empowerment of the Quechua Community'. Dispossessions in the Americas. https://staging.dia.upenn.edu/en/content/Ygarza-QuispeG001/

Reading in Spanish

Narrative 2000 - 2025

Levantémonos: Entrevista con los miembros fundadores de RIKCHARISUN, un colectivo dedicado al empoderamiento de la Comunidad Quechua

  • Corimaya, Elizabeth

  • Galindo, Marcelino

  • Ygarza, George

Published: 2024

Celebración del Año Nuevo Andino. Explanada del Monolito de Saywite, Curahuasi-Abancay, Perú. 21 de junio de 2022. Crédito de la foto: Yuner Palomino

Celebración del Año Nuevo Andino. Explanada del Monolito de Saywite, Curahuasi-Abancay, Perú. 21 de junio de 2022. Crédito de la foto: Yuner Palomino

Reading in Portuguese

Narrative 2000 - 2025

Vamos Nos Erguer: Uma Entrevista com os Membros Fundadores do RIKCHARISUN, um Coletivo Dedicado ao Empoderamento da Comunidade Quíchua

  • Corimaya, Elizabeth

  • Galindo, Marcelino

  • Ygarza, George

Published: 2024

Celebração do Ano Novo Andino. Esplanada do Monólito Saywite, Curahuasi - Abancay, Peru. 21 de junho de 2022. Crédito da foto: Yuner Palomino

Celebração do Ano Novo Andino. Esplanada do Monólito Saywite, Curahuasi - Abancay, Peru. 21 de junho de 2022. Crédito da foto: Yuner Palomino

Resumo

O quíchua é a língua indígena mais falada nas Américas. No entanto, a língua e a cultura quíchua permanecem amplamente marginalizadas nos estados pós-coloniais onde existem. O Coletivo Regional de Educação Comunitária e Identidade Cultural, RIKCHARISUN, que significa “Vamos nos erguer” em quíchua, é um coletivo de instituições e pessoas comprometidas com o fortalecimento da identidade cultural e linguística dos povos quíchuas. Para avançar nesse objetivo, o coletivo busca mobilizar a sociedade regional de Apurímac, no Peru, para abordar e superar a marginalização histórica dos povos quíchuas na sociedade nacional e em todo o Peru. O RIKCHARISUN trabalha não apenas para valorizar e fortalecer a cultura quíchua, mas também para desenvolver políticas públicas que garantam os direitos coletivos relacionados à cultura e à língua em todos os setores do Peru.

Nesta entrevista, os coordenadores da RIKCHARISUN, Elizabeth Corimanya e Marcelino Galindo, compartilham alguns dos princípios fundadores do coletivo, conectando-os às maneiras pelas quais os elementos sociais e culturais estão interligados na luta pela revitalização da língua. Eles também falam sobre compromissos mais amplos com os povos indígenas em um momento de extremo autoritarismo e repressão estatal, tanto no Peru quanto na América Latina em geral.

Você poderia fornecer um contexto geral sobre a situação dos povos quíchua (runakuna) em Apurímac e o ímpeto para o RIKCHARISUN?

Elizabeth: Apurímac, territorialmente, é formalmente reconhecida como um berço da diversidade, devido a todos os seus antecedentes históricos interculturais, que levaram à coexistência de muitas culturas pré-colombianas e incas em todo o território. Existem várias etnias presentes na região, incluindo os qotaniras, os qotapampas, os yanahuaras, os umasuyus e os antahuayllas. No entanto, tem havido um declínio notável no número de falantes de quíchua. Embora o censo de 2007 (INEI, 2007) tenha indicado que 85% dos quíchuas de fato falavam o idioma, em 2017 o número era de apenas 70%. O declínio do número de falantes de quíchua pode ser atribuído à falta de uma política linguística para proteger e preservar as línguas indígenas.

O último censo de Apurímac contabilizou 405.759 habitantes, dos quais 70,75% afirmaram que sua língua materna era o quíchua, enquanto 28,45% indicaram que era o espanhol. A população de falantes de quíchua nas províncias, segundo o INEI 2017, é a seguinte: Abancay (53,8%), Andahuaylas (75,8%), Antabamba (80,0%), Aymaras (74,9%), Cotabambas (78,9%), Chincheros (76,6%), Grau (86,6%). Em relação à demografia, 84,1% da população com 12 anos ou mais se autodeclara quíchua, 9,9% mestiça e 2,5% se identifica como pertencente a outro povo indígena. No censo, também encontramos uma divisão entre áreas urbanas e rurais: nos centros urbanos, 78,1% da população se identifica como quíchua, em comparação com 89,2% nas comunidades rurais, o que é mais do que suficiente para justificar o desenvolvimento de programas e projetos que fortaleçam e revitalizem a cultura andina e a língua quéchua, especialmente nos espaços urbanos. Consideramos isso de extrema necessidade, especialmente neste momento de crise social em que a discriminação racial, linguística e cultural contra os peruanos [falantes de quíchua] é tão aguda. As lacunas das assimetrias culturais impostas pelo Ministério da Educação, em que a falta de Educação Bilíngue Intercultural continua a ser vista como um problema não essencial, continuam a impactar o nosso dia a dia. É nesse contexto e com o interesse comum de combater essa negligência estrutural que o Coletivo RIKCHARISUN foi fundado, para unificar forças e identidades com base na língua e na cultura. Seu princípio orientador é buscar alternativas e mecanismos não apenas para defender, mas também para assegurar o quíchua como um elemento central de nosso território. Apesar da falta de vontade política e de tomada de decisões, a língua e o povo quíchua continuam a sobreviver.

Fórum do Dia das Línguas Indígenas – Governo Regional de Apurímac. 27 de maio de 2018. Crédito da foto: Arí Vásquez

Fórum do Dia das Línguas Indígenas – Governo Regional de Apurímac. 27 de maio de 2018. Crédito da foto: Arí Vásquez

Machi: Quase todos nós em Apurímac pensamos e sentimos em quíchua, o que significa que nossos pensamentos e sentimentos estão configurados em duas lógicas, em quéchua e em espanhol. Compreendemos o mundo a partir de ambas — esta é uma das grandes riquezas imateriais que possuímos. Portanto, agimos com base nessas duas lógicas, razão pela qual, por exemplo, quando iniciamos atividades agrícolas na fazenda, a primeira coisa que fazemos é pedir permissão à Pachamama por meio de oferendas, como a challa ou a tinka.

Uma das razões pelas quais lideramos o coletivo é precisamente para desenvolver esse modo de vida, não apenas como um discurso, mas como uma prática de vida, o que é conhecido como sumaq kawsay.

O que você vê como a razão para a marginalização histórica do quíchua e quais sistemas ou mecanismos a perpetuam?

Nossos pais e avós vivenciaram processos sistemáticos de extermínio sob a forma de desprezo estrutural, rejeição e marginalização desde a invasão espanhola. Ainda podemos ver as consequências dessa longa e dolorosa experiência. Prova disso, por exemplo, pode ser encontrada nas identidades que nossos pais definem para nós, que muitas vezes são influenciadas pela igreja. Recebemos nomes em espanhol e, agora, a nova geração de pais tem dado aos seus filhos nomes em inglês ou em outro idioma para que, pelo menos no nome, possamos nos assemelhar à pessoa “branca”.

Por outro lado, a discriminação e o racismo continuam prevalecendo em todo o nosso país. Muitas vezes, as pessoas que nos discriminam são nossos próprios irmãos que adquiriram certo poder econômico. Assim sendo, e com grande tristeza, encontramos nosso país socialmente fragmentado. Por essa razão, a partir do Ministério da Educação, instituição em que trabalho, nós estamos propondo a Educação Bilíngue Intercultural para todos. Nossos principais objetivos são abordar o seguinte:

  • A estrutura colonialista que ainda persiste no Estado peruano, onde os direitos constitucionais não são respeitados;

  • Preconceitos Culturais e Linguísticos impostos por uma Sociedade colonialista;

  • Discriminação Institucionalizada e Estigma da Língua Quíchua para os cholos e pessoas de estratos sociais mais baixos;

  • O racismo velado contra as Culturas Nativas presente nas Culturas Ocidentais;

  • As disparidades no desempenho Educacional Entre Áreas Urbanas e Rurais ligadas ao uso da Língua Quíchua;

  • Assimetrias Culturais que persistem no país.

Apu Tinkay (Encontro da Montanha) – Mirante de Taraccasa Abancay. 21 de agosto de 2019. Crédito da foto: Arí Vásquez

Apu Tinkay (Encontro da Montanha) – Mirante de Taraccasa Abancay. 21 de agosto de 2019. Crédito da foto: Arí Vásquez

O fato de o quíchua persistir, como vocês atestam, reflete uma cultura que não só está presente, mas continua se regenerando, incorporando o título do livro de Silvia Rivera Cusicanqui, “Oprimidos pero no vencidos”. É evidente que a revitalização linguística não é simplesmente uma questão multicultural, mas sim uma questão política. Você poderia elaborar um pouco mais sobre a política da cultura quíchua além do multiculturalismo? Ao ouvir suas respostas, parece-me que este projeto é muito mais do que simplesmente uma questão de representação, mas sim uma forma particular de representação de acordo com modos de vida únicos.

Sim, está correto, porque o quíchua não é apenas uma língua, mas também uma cultura que, apesar de mais de 500 anos de colonização, ainda sobrevive, mesmo enfrentando fortes obstáculos à sua legitimação, incluindo o reconhecimento social, político e cultural. Isso levou à mobilização de organizações e povos indígenas para exigir seu reconhecimento nos níveis nacional e internacional. Esses movimentos têm defendido o cumprimento da Convenção 169 da OIT e a aplicação da Lei sobre Línguas Indígenas para garantir os direitos linguísticos. A luta dos povos indígenas tem sido obstinadamente persistente na reivindicação de sua língua e cultura, conversando diretamente com o título da obra de Silvia Rivera Cusicanqui, “Oprimidos pero no vencidos”. Organizados desde 2010, os Congressos Nacionais de Educação Bilíngue Intercultural foram essenciais para ajudar a legitimar a cultura, em particular para elaborar a linguagem da lei educacional º 28044 (29 de julho de 2003), que reconheceu a educação domiciliar baseada em nossa própria língua cultural ou indígena. Isso é importante em um país com 43 línguas indígenas e onde mais de 76 grupos étnicos são reconhecidos em diferentes territórios, incluindo povos indígenas da Amazônia, quíchuas, aimarás e afro-peruanos.

Os povos indígenas continuam sendo uma força politicamente organizada, vinculada a instrumentos de gestão territorial que são legitimados pelas atividades sociais e culturais que continuamos a desenvolver em toda a nossa região. Este é o legado histórico e ancestral de nossos povos e que hoje forma a cultura andina de Apurímac.

Por que a coletividade é importante para a preservação cultural? Como a cultura quíchua é definida por sua coletividade?

Na cultura quíchua, a coletividade é um legado do allin kawsay, circunscrita pelos princípios da dualidade, reciprocidade e complementaridade. Isso se centra em uma espécie de agrocentrismo, onde o vórtice das dinâmicas políticas, culturais, econômicas e sociais entre os povos nativos ocorre no cultivo da chacra (fazenda). Aqui, as formas de convivência com a Pachamama e as divindades tutelares são praticadas por meio da religiosidade, rituais ou oferendas, o que é conhecido em quíchua como Qaywarikuy. No entanto, essas práticas culturais não são legitimadas na sociedade como tal. As assimetrias entre culturas constituem uma ameaça à perda de identidade devido à assimilação e aculturação em sistemas globalizados. Em sintonia com a obra de Silvia Rivera Cusicanqui está o Tayta (figura paterna) José María Arguedas, um indigenista que luta justiça intercultural. Ao longo de sua obra, ele denunciou o genocídio e a discriminação contra as culturas andinas, ao mesmo tempo em que buscava elevar seu status social. Em última análise, as estruturas colonialistas do racismo, particularmente o crioulismo, acabariam por lhe roubar a vida e a sua importante obra. Para Arguedas, a unidade cultural era necessária devido aos grandes valores e contribuições que cada comunidade carregava consigo. Ao mesmo tempo, ele alertou que esse processo não deveria se tornar uma forma de “aculturação” às custas do abandono da cultura de povos vulneráveis ​​ou “derrotados”. Em seu famoso discurso “Yo no soy un aculturado” (Lima, outubro de 1968), Arguedas exigiu a legitimação da diversidade cultural em todos os espaços das esferas política, educacional e social, reivindicando a reestruturação do Estado para que pertencesse a todas las sangres [todas as linhagens].

Uma forma de preservar a cultura ao longo do tempo e do espaço é integrá-la aos métodos educacionais, criando a possibilidade de transmissão intergeracional do conhecimento ancestral. Para que isso aconteça, os professores precisam conhecer o universo cultural dos alunos e suas tradições, assim como os costumes e histórias de suas famílias e comunidades. Tudo isso precisa fazer parte da prática política e pedagógica dos professores em suas relações com os alunos. Falar sobre etnia e língua não é simplesmente um gesto para afirmar a diversidade, mas uma forma de sentir a identidade peruana em todas as suas manifestações. Apesar do processo colonial, isso permanece vivo e vibrante em vários contextos da sociedade peruana.

Por fim, como se pode alcançar a preservação da língua e da cultura? Isso exige mudanças tanto sistêmicas quanto epistemológicas:

  • Considerar a diversidade cultural como algo positivo, e não como um problema

  • Respeitar e valorizar as culturas pela contribuição que elas trazem

  • Viver interculturalmente como um projeto de vida

  • Legitimar iniciativas educacionais que sirvam para reconhecer e desenvolver as culturas dos povos originários

  • Enfrentar os desafios da modernidade como quíchuas, aimarás, amazônicos e afro-peruanos, sem perder nossas identidades culturais

  • Enxergar a interculturalidade como uma oportunidade para construir pontes para a paz e Allin Kawsay (Bem Viver)

Você poderia compartilhar algumas das práticas pedagógicas mais eficazes que você utilizou como membro da RIKCHARISUN?

Desenvolvemos um projeto de reforma educacional, especificamente para a educação bilíngue intercultural, chamado “Quechua para todos”. Esta iniciativa de reforma baseia-se no reconhecimento e na normalização dos processos educativos ligados aos saberes e práticas culturais. Também é importante tornar o quíchua acessível para todos os níveis, particularmente como parte da iniciativa educacional “Qispinanchispaq” 2036 na região de Apurímac. Buscamos também desenvolver o ensino de línguas ancestrais em contextos urbanos.

Reunimos tudo isso em nossas celebrações do Ano Novo Andino, realizadas em 21 de junho, autorizadas pela Resolução da Direção Regional nº 1293-2022 DREA, um ritual importante que nos permite recuperar nossa relação com a Pachamama e nossas divindades andinas.

Por fim, celebramos a vida e o legado de José María Arguedas no dia 28 de junho, em colaboração com os escritórios locais e regionais, pais, crianças e a população em geral.

Citation

Corimaya, Elizabeth, Marcelino Galindo, and George Ygarza. 2024. 'Vamos Nos Erguer: Uma Entrevista com os Membros Fundadores do RIKCHARISUN, um Coletivo Dedicado ao Empoderamento da Comunidade Quíchua'. Dispossessions in the Americas. https://staging.dia.upenn.edu/pt/content/Ygarza-QuispeG001/

Related Content

Healing the shared body: remembering and re-membering ayllu

Healing the shared body: remembering and re-membering ayllu

Video 1996 - 2001
Scattered Fragments of Andean Sonority. A Repository Dedicated to the Life and Work of the Bolivian Musician Felipe V. Rivera (1896-1946)

Scattered Fragments of Andean Sonority. A Repository Dedicated to the Life and Work of the Bolivian Musician Felipe V. Rivera (1896-1946)

Narrative 1890 - 1950
The Third Malón of Peace

The Third Malón of Peace

Video 2023
Nuestro Mundo

Nuestro Mundo

Video 2021 - 2023

Dispossessions in the Americas

A project by

University of Pennsylvania

Copyright 2024

With support from

Mellon Foundation

Site design & development

Element 84

Art Credits

Andean New Year Celebration. Explanada del Monolito de Saywite, Curahuasi- Abancay, Peru. June 21, 2022. Photo credit: Yuner Palomino

Site Pages

  • Home
  • Explore
  • About
  • Authors
  • Art
  • Bodies
  • Curricula
  • Cultural Heritage
  • Maps
  • Territories